Кадры из мультфильма "ВИННИ-ПУХ И ВСЕ
ВСЕ ВСЕ…", Союзмультфильм, 1969 г.


Винни Пух и все-все-все.


Кликните по картинке, до того как закончится фейерверк! Поздравляю Вас! Это правильный ответ. Конечно, этим подарком был горшок без мёда. И, скажу честно, я бы очень удивился, если бы Вы дали неправильный ответ. Ведь кто же не знает Винни-Пуха и его верного друга Пятачка?

А придумал эту замечательную сказку, в 1926 году, английский писатель Алан Александр Милн для своего маленького сына Кристофера.




Кадры из мультфильма "ВИННИ-ПУХ И ВСЕ
ВСЕ ВСЕ…", Союзмультфильм, 1969 г.
"Официальный" день рождения Винни-Пуха - 21 августа 1921 года, день, когда Алан Милн подарил своему сыну игрушку, ставшую знаменитой на весь мир. Правда, не сразу - сначала имя Винни принадлежало медведице Виннипег, "знакомой" маленького Кристофера Робина, а лишь через три года было "подарено" медвежонку.

Были и другие варианты: Винни мог стать Эдуардом. Эдуард Бэр, от уменьшительного Teddy Bear, как зовут всех плюшевых медведей в Англии - "медвежонок Тедди". Иногда по ошибке считают, что у Винни Пуха есть и третье имя - мистер Сандерс. Но это совсем не так: согласно книге, он в прямом смысле жил под этим именем, это всего лишь надпись на доме Винни. Быть может, это его старший родственник или просто какой-то медведь, про которого мы ничего не знаем.

Ещё у Пуха было множество титулов: Друг Поросят, Товарищ Кролика, Первооткрыватель Полюса, Утешитель Иа-Иа и Хвостонаходитель, Медведь с Очень Низким IQ и Первый Помощник Кристофера Робина на корабле, Медведь с приятными манерами. Кстати, в последней главе Винни становится рыцарем, так что его по праву можно называть Sir Pooh de Bear, то есть - сэр Пух-медведь, пишут создатели официального сайта о Винни-Пухе.

Реальными игрушками Кристофера Робина были также Пятачок, Иа-Иа без хвоста, Кенга, Ру и Тигра. Сову и Кролика Милн придумал сам, и на иллюстрациях Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные.

Приставка Пух (Pooh) в имени медвежонка появилась благодаря лебедю, который жил у знакомых Милнов, он фигурирует в сборнике "Когда мы были совсем маленькими". Кстати, правильно произносить его надо как "Пу", но в русском языке "пух" прижилось еще и потому, что намекает на пухлость, пушистость главного героя. Впрочем, в книге Бориса Заходера есть и другое объяснение: "Если ему на нос садилась муха, ему приходилось сдувать ее: "Пухх! Пуххх!" И, может быть - хотя я в этом не уверен, - может быть, именно тогда-то его и назвали Пухом."

Винни-Пух - главный персонаж двух книг Милна: Winnie-the-Pooh (первая глава опубликована в газете перед Рождеством, 24 декабря 1925 года, первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в лондонском издательстве Methuen & Co) и The House at Pooh Corner ("Дом на Пуховой опушке", 1928). Кроме того, в двух сборниках детских стихов Милна, When We Were Very Young ("Когда мы были совсем маленькими") и Now We Are Six ("Теперь нам шесть лет") есть несколько стихотворений о Винни-Пухе.

Действие книг о Пухе происходит в лесу Эшдаун в графстве Восточный Сассекс, Англия, представленном в книге как Стоакровый лес (The Hundred Acre Wood, в переводе Заходера - Чудесный лес).

Несмотря на привычный нам образ, в оригинале он выглядит несколько по-другому: в голове у него мякина (pulp), в то время как по версии Заходера у него в голове опилки. Пуха "пугают длинные слова", он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Любимые занятия Пуха - сочинять стихи (шумелки, вопилки, кричалки и пыхтелки) и есть мёд.

Русская история о медвежонке Винни начинается в 1958 году, когда Борис Заходер в библиотеке "просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над "Пухом"".

Сначала книгу ошибочно посчитали американской, поэтому "Детгиз" отказался ее издавать. Так что "Винни-Пух и все остальные" вышла в "Детской литературе", потом название изменилось на "Винни-Пух и Все-все-все" в 1960 году. Лишь через пять лет Детгиз признал ее. В выходных данных первых нескольких изданий автором книги был ошибочно указан "Артур Милн". В 1967 году Винни-Пух на русском языке был издан в Америке в издательстве "Даттон", с которым Заходер впоследствии вел переписку и вспоминал:

"Это была точная копия - фотопринт детгизовского издания, - выпущенная известным американским издательством "Даттон-Пресс". Единственное авторизованное издание на русском языке. Мое предисловие было помещено в двух вариантах - в оригинале и в переводе на английский. На последней странице было добросовестно повторено (почему-то по-русски) мое обращение к читателю, которым я заменил наше стандартное: "Читатель! Сообщи свой отзыв об этой книге, указав свой возраст и свою профессию, и т. д.": "Вот ты познакомился с Винни-Пухом и всеми его друзьями. Нам кажется, что тебе жалко с ними расставаться. Иначе ты бы не заглянул на эту страницу. Если это так и тебе захочется что-нибудь написать Винни-Пуху или о нем, - Все-Все-Все будут очень рады. Напиши по такому адресу..." И следовал (разумеется, по-английски) адрес издательства "Даттон". А на "клапане" - отвороте суперобложки - располагалась, как водится ныне и у нас, реклама такого содержания: ""Winni-the-Pooh" стал русским медведем. Теперь у него новое имя - Винни-Пух - и он разговаривает по-русски, как будто провел всю жизнь на берегах Волги". Далее приводились параллельно английские и русские имена персонажей, чтобы читатель мог их узнать: не так-то легко угадать, что Пятачок - это Piglet (Поросенок), а Слонопотам - это Heffalump. А в заключение миллионам его почитателей предлагалось "радостно аплодировать этому ослепительному литературному ballet Russe", то есть русскому балету..."

Борис Заходер подчеркивал, что его книга - не перевод, а пересказ, таким образом, он становится соавтором, пересоздавая героя. Интересно, что в других переводах на русский язык нет ни Пятачка, ни Тигры, ни Иа-Иа, ни Слонопотамов - на эти имена авторские права имеет Борис Заходер. Один из наиболее известных альтернативных переводов - Виктора Вебера, в его варианте Пятачок стал Хрюкой, а Слонопотам - Хоботуном.


В переводе Вадима Руднева и Татьяны Михайловой текст стилизован под Фолкнера, стилистика стихотворений - под русскую и советскую поэзию, ряд имён собственных (например, Heffalump) и нарицательных оставлен без перевода для соответствующего восприятия.

Есть еще многие и многие переводы, каждый из которых по-своему интересен и уникален. Кстати, в 2007 году появился и новый мультфильм на киностудии Диснея, где Кристофер Робин стал... девочкой.

Кроме того, и Винни мог бы быть девочкой. В оригинале у него нет пола - местоимение it относится ко всем животным. Так, в Польше есть перевод Моники Адамчик, где главный персонаж - медведица по имени Fredzia Phi-Phi, но он не получил популярности.

Российскому зрителю сейчас одинаково знакомы два визуальных образа медвежонка - из диснеевского сериала и советского мультфильма из трех частей. Классическим во всем мире считается первый, несмотря на то, что Милн и его наследники были категорически не согласны с таким видением. Кстати, исходно в русском переводе использовались имена, придуманные Борисом Заходером, а позже были изменены.

Среди переводов особенно можно выделить два: перевод Александра Ленарда на латинский язык под названием Winnie ille Pu. Первое издание вышло в 1958 году, а в 1960 латинский Пух стал первой книгой не на английском языке, вошедшей в список бестселлеров "Нью-Йорк Таймс". На обложке ряда изданий Винни изображён в одеянии римского легионера с коротким мечом в левой лапке.

В ХХ веке Винни-Пух стал предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций. Бенджамин Хофф в своих книгах (ныне изданных и по-русски) The Tao of Pooh ("Дао Пуха") и The Te of Piglet ("Дэ Пятачка") при помощи героев Милна популярно объясняет философию даосизма.

Дж. Т. Уильямс использовал образ медведя для сатиры на философию (Pooh and the Philosophers, "Пух и философы"), а Фредерик Крюс - на литературоведение (The Pooh Perplex - "Пухова путаница" и Postmodern Pooh - "Постмодернистский Пух").

Все эти англоязычные работы повлияли на книгу отечественного семиотика и философа В. П. Руднева "Винни Пух и философия обыденного языка" (имя героя - без дефиса, 1996). Текст Милна препарирован в этой книге при помощи философии Людвига Витгенштейна и ряда других идей 1920-х, в том числе психоанализа. Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе.

Но продолжение получили не только герои, но и некоторые идеи из книги. Например, Борис Заходер "додумал" и дописал песенки медвежонка - "пыхтелки", "сопелки", "вопилки". А игра в Пустяки (Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую, со страниц книг Милна шагнула в действительность. Каждый год в Оксфордшире проводятся чемпионаты по Пустякам. "Тогда он бросил две шишки сразу и стал ждать, какая из них выплывет первой. И одна из них выплыла первой, но, так как они были одинакового размера, Пух не знал, была ли это та, которую он задумал, или другая. Тогда в следующий раз он бросил одну большую, а другую маленькую, и большая выплыла первой, как он и думал, а маленькая выплыла последней, как он тоже думал, так что он выиграл два раза! ..."

Винни-Пух изображён на почтовых марках по меньшей мере 18 государств (в том числе почты СССР в 1988 г., марка посвящена истории советского мультфильма), а в Польше, в Варшаве, есть Ulica Kubusia Puchatka (улица Винни-Пуха). А кроме того, Винни-Пуха можно поздравить с официальным признанием его заслуг перед мировым кинематографом в виде бронзовой звезды на Аллее славы в Голливуде.

Милн рос в семье, где детей поощряли к творчеству. Отец его был руководителем небольшой частной школы, в которой одно время преподавал Герберт Уэллс. Алан Милн с юных лет сочинял забавные стихи, проявлял способности к точным наукам и поступил в Тринити-колледж в Кембридже на математическое отделение.

В студенческие годы он осуществил свою давнюю мечту, став редактором журнала "Granta", для которого сочинял стихи и рассказы. В итоге Милн совсем забросил учебу и переехал в Лондон, где, в двадцать четыре года, он стал заместителем главного редактора известного юмористического журнала "Панч", и еженедельно печатал там свои очерки. Во время Первой мировой войны Милн был лейтенантом связи английской армии. Война — "высшая степень бессмыслицы, шума и мерзости" — потрясла его. Однако в отличие от тотального разочарования писателей "потерянного" поколения Милн попытался найти себя в послевоенной действительности. Он писал — "улыбаясь, чтобы не плакать", — смешные, ироничные романы и пьесы, пользовавшиеся большим успехом. Лёгкость, или даже легкомыслие, были для Милна чем-то естественным и привычным: по его словам, в молодости "ветреность не была маской, одеваемой по случаю"; таким он и был — беззаботным, молодым и несерьезным. Впоследствии же привычка переросла в писательскую позицию: главное — это легкость во всем. Модный эссеист, сотрудник юмористического "Панча", молодой Милн по большей части обращался к мелочам и пустякам аристократического быта (гольфу, крикету, садоводству, кулинарии, пикникам и вечеринкам), приправленным описаниями комических недоразумений, гротескными диалогами, нарочито банальными остротами и незамысловатыми каламбурами. Но и в зрелости, уже перейдя к серьезным темам, он не становится менее легкомысленным. До Второй мировой войны он с легкостью выступает за немецкую оккупацию: "Англия что-то потеряет, но не потеряет чести", а после начала боевых действий — за войну до победы: "Война требует от нас больших жертв, чем мы предполагали. От меня она потребовала принести в жертву не только мои масло и бекон, но и мой пацифизм". При этом его тон чем-то напоминает короля из его баллады о бутерброде:

 
Никто не скажет мне, что я
Тиран и сумасброд
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!


В драмах и прозе для взрослых, эта легкость — недостаток: коллизии здесь — как будто понарошку, герои — ненастоящие, идеи — не всерьез; не литература, а игра в литературу. Но в книгах о Винни-Пухе, написанных для пятилетнего, а затем семилетнего сына Кристофера Робина, та же легкость — величайшее достоинство: когда писатель обращается к детской игре, он принимает точку зрения играющего ребенка и проникает в тайну детского игрового мышления. Более того: в этой легкости открывается возможность сложного — игры слов, игры точками зрения, взрослой и детской; далее — логических игр и игрового моделирования речевого поведения. Поэтому милновская игра неожиданно оказывается вполне актуальной для взрослой литературы, лингвистики и психологии ХХ века, что вылилось во множество почти и совершенно серьёзных статей и книг о "Винни-Пухе" и его мире.

В 1913 Алан Милн женился на Дороти де Селинкур, крестнице редактора журнала Оуэна Симэна (который, как утверждают, был психологическим прототипом Иа), и в 1920 родился его единственный сын Кристофер Робин. К тому времени Милн успел побывать на войне, написать несколько забавных пьес, одна из которых – "Мистер Пим прошёл" (1920) имела успех.

Когда сыну исполнилось три года, Милн начал писать про него и для него стихи, лишенные сентиментальности и точно воспроизводящие детские эгоцентризм, фантазии и упрямство. Колоссальный успех книги стихов, проиллюстрированной Эрнестом Шепардом ("Когда мы были совсем маленькими" (1924), сделанная по заказу и написанная сразу, вдруг, за одиннадцать дней в маленьком летнем домике), подтолкнул Милна к написанию сказок "Принц Кролик" (1924), "Принцесса, которая не умела смеяться" и "Зеленая дверь" (обе 1925), а в 1926 был написан Винни-Пух. Первая история о знаменитом Винни-Пухе "Неправильные пчелы" увидела свет 14 октября 1926 г. в одной из лондонских газет. В том же 1926 г. появилась первая книга, в которую вошли десять историй про Кристофера Робина и его друзей. А спустя два года вышла вторая книга под названием "Дом на Пуховой Опушке".Бешеный успех книг о Винни-Пухе (они были переведены на двенадцать языков и разошлись в количестве около пятнадцати миллионов экземпляров) затмил все остальное, написанное Милном: детективный роман "Тайна красного дома" (1922), романы "Двое" (1931) и "Хлое Марр" (1946), эссе, пьесы и автобиографическую книгу "Уже слишком поздно" (1939). Хотя, по его собственным воспоминаниям, "Винни-Пух" не играл особенной роли в его жизни. В его автобиографии [Milne 1939} "Винни-Пух" упоминается один раз, да и то в довольно ироническом контексте. Детские книги принесли А. Милну славу ("Винни-Пух" — безусловно мировую). Однако для Милна это были всего лишь книги, написанные в связи с ранним детством его сына, которые, как ему казалось, должны были забыться сразу после того, как они были написаны. Однако они не забывались и все время напоминали о себе бесконечным потоком читательских писем, от которых страдали не только Милн с женой, но в дальнейшем и их сын, который, став взрослым, для всех людей продолжал оставаться Кристофером Робином из "Винни-Пуха". Милн просто мечтал избавиться от "Винни-Пуха", но не мог. В мировой культуре он так и останется как автор "Винни-Пух", подобно авторам "Дон Кихота”, "Гаргантюа", "Гулливера" или "Горя от ума". Алан Милн во многом просмотрел "Винни-Пуха" (или притворялся, что просмотрел). Кристофер Милн, его сын, относился к "Винни-Пуху" более адекватно, но также мечтал от него избавиться (см. его книгу "The Enchanted Places" ("Зачарованные места") [Milne 1976}.

Все герои книги о Винни-Пухе (Пух, Пятачок, Иа, Тигра, Кенга и Ру) кроме Кролика и Совы, были найдены в детской (сейчас игрушки, послужившие прототипами, хранятся в Музее игрушечных медведей в Великобритании), а топография Леса напоминает окрестности Котчфорда, где семья Милна проводила выходные.


Каждый из героев обладает запоминающимся характером и обаянием, а финал книги "Дом на пуховой опушке" щемяще лиричен.

Что превращает легкомыслие автора "Винни-Пуха" в мудрость? Любовь к своим персонажам — к любому из них, без разделения на положительных и отрицательных. Когда герой одной из милновских сказок, любящий король, уходит на войну и оставляет графиню, та записывает: "Понедельник, первое июня. Стала плохой", когда возвращается, та записывает: "Четверг, пятнадцатое сентября. Стала хорошей". В другой сказке невеста-принцесса любит своего жениха-короля не за его хорошие качества, а именно за плохие: "Мой безобразный маленький, глупый маленький, пустой маленький, плохой маленький, забавный маленький Тото!"
Человек для Милна по природе своей эгоист. Детское же поведение — гипербола человеческого эгоизма; все впечатления маленького Кристофера Робина от прогулки к королевскому дворцу сводятся к одному вопросу: "Знает король, что я делал вчера?" В "Винни-Пухе" же развернута галерея эгоистических характеров. Каждый из живых и полнокровных героев книги вместе с тем является и басенной персонификацией какого-либо греха: Винни-Пух — чревоугодия, Кролик — самодовольства, Пятачок — трусости, Сова — невежества, притворяющегося ученостью, Тигра — назойливой игривости, Иа-Иа — жалости к себе, Крошка Ру — хвастливости, Кенга Ру — материнского эгоизма. Только Винни-Пух и Пятачок, когда не одержимы своими маниями ("Хорошо бы подкрепиться" или "А это не опасно?"), способны думать о других. Остальные же обитатели милновского Леса только и заняты тем, что пытаются обратить на себя внимание или скрыть от других свои недостатки.

Но именно за их слабости и любит обитателей своего Леса Кристофер Робин ("Ах ты, глупенький мой Мишка!"). При полном отсутствии "морали", обращенной к ребенку, в "Винни-Пухе" есть мораль, обращенная ко взрослому: в основе взрослого эгоизма — эгоизм детский; как ребенок любит свои игрушки за их воображаемые слабости, как за слабости же любит ребенка взрослый, так и человека вообще надо любить — несмотря на его слабости.

Философия эта простая, но действенная. Вряд ли она научит людей больше любить друг друга, но неизменно вызывает читательскую любовь к самому "Винни-Пуху".



Кадры из мультфильма "ВИННИ-ПУХ И ВСЕ ВСЕ ВСЕ…", Союзмультфильм, 1969 г.